• Español
  • English
  • Français
  • Deutsch
  • Русский
  • Italiano
  • Português
  • Dansk
  • Lietuviškai

Languages are developing and expanding all the time, forever influenced by the present day, international communication, and humanity’s unending ability to create, discover and learn. Yet there are some who strive to rid their language of outside influence in order to achieve what is called ‘linguistic purism’. But is it actually possible?Linguistic purism: Is it possible?

To some extent, it may be considered possible to preserve a language in its current state, by banning the further influence of any foreign language or the invention of new words. Or indeed by teaching languages, both native and foreign, in the curriculum. This can help to preserve the grammar of a language as students are taught the standard style of a language instead of its variations, maintaining the use of proper grammar. However, this is not always used daily as the register correlates with the situation.

Vocabulary, on the other hand, seems at a greater risk of change than grammar. Although we still use the same grammar (to an extent), we have a much broader vocabulary. Purifying a language would mean removing all the foreign words or those derived from foreign languages, which would not only take a very long time, but would also leave the language with a far smaller vocabulary, perhaps compensated for with the invention of new words or the joining together of several words to describe a noun, such is often used in German. With so little outside influence, surely purism would render the language far less interesting?

In addition, languages are in a constant state of development and expansion, caused by the development of society. Therefore, perhaps there is no such thing as language purism. New inventions and discoveries bring in new nouns, from which verbs are often made. For example, the words atom, atomise, atomic and evolution, evolve and evolutionary.

Languages experience influence from those of foreign countries, one of the most influential being English. English has had a large impact on other countries worldwide for many years and continues to do so today, especially with the widespread access to the internet. With America being one of the great superpowers of the global market, English is shipped all over the world in many different forms e.g. music. Other influences are floods of immigration which often broaden the ‘slang’ vocabulary as immigrants begin to mix their native tongue with the local language and integrate their versions of words, and also the influence of the younger generation. The youth population will always seek to push the boundaries of a language with the invention of ‘cool’ words and fashions which bring about new terms, often alien to the older generations.

Therefore, with all of these aspects in mind, can we really ever obtain the goal that some have, of achieving linguistic purism? Despite the survival of basic grammar, the ever-growing connection to the outside world and the new things it has to offer make its influence inevitable, leading to an ever more diverse language.

 

Stephanie Orton

 

Cómo la lengua dibuja nuestro mundo y con él también nuestra personalidad.

 

La lengua nos abre puertas. Sin referirse a las famosas “puertas al futuro” en un mundo laboral, marcado por la globalización, se trata una llave universal para todo tipo de comunicación. A través de ella nos expresamos nosotros mismos, describimos el mundo tal como lo vemos y criticamos o apoyamos sus propiedades singulares. Somos lo que decimos.

 

¿Por qué el cielo ruso es mas azul?

¿Por qué el cielo ruso es mas azul?

 

¿Un inglés piensa diferente a un ruso?
El pensamiento está claramente influido por la lengua que una persona utiliza. Sus límites (en términos de léxico y gramática), muchas veces también representan los límites de su percepción del mundo. Esta visión de un universo más o menos colorido, dependiendo del idioma que lo describe, se confirmó en un estudio del año 2007 en los Estados Unidos. Fueron entrevistados y testados 26 rusos y 24 ingleses y literalmente el cielo sobre Rusia parece ser más azul que en Inglaterra. Donde el inglés utiliza adjetivos para describir los diferentes tonos de azul (“lighter blue”, “darker blue”), el ruso dispone de propias palabras (“goluboy”y “siniy”), por lo tanto también las ordena en dos propias categorías lingüísticas.

 

Las consecuencias de tal proceso se presentan de inmediato: La distinción entre los diferentes tonos de azul aparentemente es más fácil para un hablante nativo de ruso.  Resuelven las tareas con mayor velocidad que los nativos ingleses. Parece que su vista y por lo tanto también su capacidad perceptiva se agudizó con el uso de la lengua rusa. ¿Pero eso quiere decir que los alemanes, los españoles o los japoneses somos todos daltónicos?

 

El componente cultural
“Somos lo que decimos” no es una suposición sacada de la manga porque al igual que se demostró que la lengua influye nuestra forma de pensar, aplicado a la personalidad se presentan semejantes resultados: la percepción de sí mismo cambia, dependiendo del idioma que lo describe.

 

Michele Koven y Susan Ervin demuestran en sus investigaciones el asunto de manera independiente pero utilizando métodos parecidos. En conversaciones con personas bilingües (francés/portugués y francés/japonés) las respuestas a una misma pregunta varían según el idioma escogido como medio de comunicación. Cuando se describen a sí mismas por ejemplo, enfocan diferentes características personales, dependiendo a su vez de las características predominantes en las distintas culturas.

 

Este factor cultural sirve como base para muchos pensamientos críticos. No solamente la lengua sino su alrededor hace que nuestra percepción varíe. Las circunstancias bajo las que aprendemos un idioma influyen sobre la manera en la que sus hablantes se perciben a sí mismos dentro de este ámbito lingüístico. El ámbito geográfico o el modo de vida define la necesidad de denominar aspectos específicos, como las variaciones del azul, pero no impide su percepción. El hecho de hablar solamente un idioma no nos hace daltónicos, ni nos cierra puertas. Ser bilingüe tampoco nos hace tener una personalidad múltiple. Simplemente nos adaptamos a nuestro entorno porque al final de todo el ser humano es eso: un producto de la evolución.

 

 

 

 

AGESTRAD-Spanish Translation Agency wishes you a Merry Christmas and a Happy New Year!